Miriam  Fuentes

Miriam Fuentes nació en Las Flores , Pcia. de Buenos Aires, convirtiéndose en lectora de la narrativa latinoamericana.

Adolescente en su pueblo natal comparte junto a Belén Lacoste, la creación de una revista estudiantil, "Nosotros", donde refleja su gusto desmesurado por la palabra escrita.

En 1978, se radicó en Campamento Vespucio, Pcia. de Salta, pequeño poblado petrolero, donde vivencia admirada el trópico y sus costumbres.

Comenzó a compartir poemas junto a Raúl Campos, Mili Ramos, Diana Larrauri, Norma Zabala, Luciano Alves, Milo, Humberto Guevara y Alberto Chavez, creando el grupo "Expresión" el cual genera varias actividades culturales, entre ellas la Antología de Escritores Tartagalenses :"Umbrales" en el otoño de 1992. (Tartagal-Salta-Arg).

En 1993 junto a escritores de todo su país, participa de la antología "Suburbios Mentales" de Ediciones "Nubla" (Temperley - Bs.As)

Colabora con sus poemas en diferentes cartillas , editadas por el grupo "Vocación" de la ciudad de San Ramón de la Nueva Orán-Salta, invitada por el Prof. en letras Santos Vergara. También lo hace en revistas y diarios del país.

En 1996 recibe el primer premio de autores inéditos, concurso regional Walter Adet, otorgado por la editorial W.M.H y Casa de la Cultura de SaLta, con su libro "De lagartos tatuados y pájaros de mango"

En 1998 recibe el primer premio de autores éditos de la Pcia. de Salta, organizado por la Dirección Acción Cultural de la Secretaria de Cultura, con su obra: "Las bestias del arco iris"

Está registrada en el "Diccionario de Escritores Argentinos 1940" recopilado por Silvana Castro, editado en BsAS. Arg.

Su tercer libro " La giralda" se encuentra editado parcialmente.

En el año 2000, en la revista "Artenautas" dice "el trópico me sedujo de pies a cabeza, la naturaleza y la gente me dieron la percepción de donde estaba parada. No fue difícil integrarme, aunque a la hora del origen yo siempre era de afuera, pero mis poemas tienen que ver con aquella vida. Hoy en Salta sigo creando a partir de todo aquello que rescato. De esa gente aprendí de distancias, olvidos, privatizaciones, destierros y golpes A ellos les debo mi poesía. Quizá no soy acullico, harina ,ni pim pim, pero me gesté en esa estética, en ese entorno y alzo para ellos mi bandera, o como dice Vallejo : " Un hombre pasa con un pan al hombro ¿Voy a escribir , después sobre mi doble?"

Leyó sus poemas en la sala Mecano, de Casa de la Cultura de Salta, en el ciclo a " voces vivas" junto a la poeta Lucrecia Coscio, donde se registró en un CD proyecto de la Secretaría de Cultura de la provincia de Salta.

En noviembre de 2005 presenta su cuarto libro de poemas "Al ojo de un cormorán" bilingüe (castellano-portugués) en el museo de Bellas Artes de la ciudad de Salta-Arg.

A decir de ella : "gusta viajar las lluvias del trópico y descubrir el momento en que nace el poema"

 

De La Lucania

Danilo pisa el laberinto
busca opciones
y mueve
las piezas del ajedrez
desciende de una nave
a este valle

Danilo lucano
camina creyendo
en lo que cree ver
hasta que todo crece
y cambia de color
acepta esa posibilidad inquieto
y entra
en los caminos de la reina de corazones

Danilo lobo salvaje
enemigo del ganado manso
juega dantesco en el acto de imposibles
su magia hechiza
pero la reina fundamenta su poder
en lo irracional
y enloquece

El sabe
que las mayores certezas del hombre
han nacido así.

Danilo nace lejano en mis ojos
y enciende luceríos
Yo difícilmente podría convencerte
de atravesar el espejo
y regresar
porque estás el país de las maravillas
Y se transforma el mundo.

 

Tradução: Marilena Trujillo

Da Lucania

 Danilo pisa o labirinto
procura opções
e move
as peças do xadrez
desce de sua nave
para este vale

Danilo lucano
caminha acreditando
no que acredita ver
até que tudo cresce
e muda de cor
aceita essa possibilidade inquieto
e entra
nos caminhos da rainha de corações

Danilo lobo selvagem
inimigo de gado manso
joga tudo no seu sonho dos impossíveis
sua magia enfeitiça,
mas a rainha fundamenta seu poder
no irracional
e enlouquece

Sabe
que as maiores certezas do homem
nasceram assim.

Danilo nasceu longe dos meus olhos
mas acende mil luzes
Eu dificilmente poderia convencê-lo
de atravessar o espelho
e regressar
porque está no país das maravilhas
E o mundo se transforma.

 

 Dama de Noche

El aire
es un país de polen
balada de pájaros celestes
chapuzando el verano.
Esta enramada de frutas dulces
encenderán cuchillo y mantel
escenas de mariposas
de la calle
ocultan la piel del sol.

Y nada
nada es para siempre
adentro de la casa deshabitada
de recuerdos propios
el calor echa raíces.

Un llegador
imprevisto
no molestó a nadie
y me besó mientras dormía
a su marcha
hubo un gran estampido
no sé porqué lo dejé partir
no recojo el pelo
en la nuca llevo plumas.

Tradução: Marilena Trujillo

Alguém me beijou enquanto
dormia

 O ar
é um país de pólen
balada de pássaros celestes
anunciando o verão.
Está carregado de frutas doces
preparamos faca e toalha
veremos cenas de borboletas
na rua
ocultando a pele do sol.

E nada
nada é para sempre
dentro da casa desabitada
de recordações próprias
o calor esquenta as raízes.

Alguém que chegou
de imprevisto
não fez mal pra ninguém
me beijou enquanto eu dormia,
na sua partida
houve uma grande explosão,
não sei porquê o deixei partir,
não prendo meu cabelo
mas hoje na nuca levo plumas.

 

Dama de Noche

Campanita descubierta
declamadora
blanca
acróbata de varas
amante
en gastados ladrillos
perfumada para toda la noche.
Regreso de advertirte
indiscreta
ciertas flores mellan misterio
al fondo de lo crudo
y hueles
nostalgia de vieja adrenalina.
Acudo nocturna
a soñarte
clara
para satisfacer mi presencia
brote
para justificar mi riqueza
trepas
para adentrar mi vergüenza.
Iré a mudarme de casa
con tus semillas redondas.

 

Tradução: Marcelo Romano

Dama da Noite

Campanita descoberta
declamadora
branca
acrobata do galho
amante
em tijolos gastos
perfumados por toda a noite.
Retorno do divertimento
indiscreto
Fantástico mistério do entalhe das flores
ao fundo de uma verdade nua e crua...
e você cheiro
nostalgia como uma adrenalina
vertiginosa da pessoa.
Eu vou como um notívago
sonhando nesse
espaço livre
a fim satisfazer minha carência,
aparece você, para justificar minha
riqueza
você escala
Uma bússola, orientando meu caminho.
Eu mudar-me-ei da casa
com suas sementes redondas.

 

"Hay algunos que dicen que todos los caminos conducen a Roma
y es verdad porque el mío me lleva cada noche al hueco que te nombra"
Luis E. Aute

Tradução: Marilena Trujillo

"Há alguns que dizem que todos os caminhos conduzem a Roma e é verdade porque o meu me leva cada noite ao oco que te nomeia "
Luis E. Aute

 

 http://es.geocities.com/miriamfuentespoemas/

Argentina

 

Música: anjopiano.mid

 

 

Voltar Menu

 

Art by Ligi@Tomarchio®